• Poem of the father SEVIN

     

    CHEVALERIE

    ACTA NON VERBA

     

     

    Agissons plus et parlons moins…

    C'est par les œuvres accomplies

    Que l’on est chevalier…

     

    Act more and talk less ...

    It is through the works done

    Whether one is a knight ...

     

     

    La chevalerie est trop belle

    Pour qu'on nous la serve au rabais.

     

    Chivalry is too beautiful

    To that we serve at a discount.

     

     

    La chevalerie est active

    Et dédaigne les beaux parleurs.

     

    Chivalry is active

    And disdains the fine speakers.

     

    La chevalerie est modeste

    Elle passe en faisant le bien

    Et ne veut rien garder de son geste.

     

    The chivalry is modest

    She passes while doing good

    And wants to keep nothing of this

     

    La chevalerie est profonde…

    Elle parcourt parfois le monde

    Sous les haillons d’un mendiant.

     

    Chivalry is deep ...

    Sometimes she travels the world

    Under the rags of a beggar.

     

    La chevalerie est très Sainte

    C’est l’art de serviteur de Dieu,

    On n’y doit entrer qu'avec crainte

    On n’est pas chevalier par jeu.

     

    Chivalry is most holy

    This is the art of God's servant,

    We are due to come with fear

    It is not a knight per game.

     

     

    C’est une tâche redoutable

    Que d’être loyal serviteur

    Seul le Christ de la Sainte Table

    Garde l’âme à cette hauteur

     

    This is a daunting task

    That being loyal servant

    Only Christ the Holy Table

     Keeps the soul at this height

     

    …Ceux-là qui sont ses fidèles

    Ne sonnent pas leur olifant

    Pour signaler les citadelles

    Qu'ils font tomber en triomphant.

     

    .. Those who are its loyal

    Do not sound their olifant

    To report citadels

    They doing fall down in triumphant.

     

    Ils font leurs œuvres de tendresse

    Comme s’ils craignaient d’être vus.

    Et les torts que leur main redresse

    C’est Dieu seul qui les a connus.

     

     They make their tenderness works

    As if they were afraid of being seen.

    And the harm their hand straightens

    It is God alone who knew them.

     

     

    Puis ayant couru leur carrière

    Ils s’allongent silencieux

    Dans l’humble pose funéraire

    Où sommeillent leurs grands aïeux.

     

    And having run their career

    They extend silencer

    In the humble funeral poses

    Where slumber their great ancestors.

     

    Et la plèbe trop tard surprise

    N’ayant en eux rien vu briller

    Lit sur la dalle étroite et grise

    « Ci-git   qui fut un chevalier ».

     

    And the plebs too late surprise

    Not having seen anything in them shine

    Bed on the narrow, gray slab

     "Here lies who was a knight." 

     

     

    Poème du père SEVIN

    Logo du scoutisme mondial

     

     

     

    Sang

     

     

     

     

     

    Fils du Dragon

     

     

     

     

     

    Saint Eclaire

     

     

     

     

     

     

    Gardien

     

     

     

     

     

     

    Terre

     

    Poème écrit en 1924 par le P. Sevin, fondateur du scoutisme en France et en Belgique.

    Poem written in 1924 by Father Sevin, founder of Scouting in France and Belgium.

     

     

    Partager via Gmail

  • Comments

    No comments yet

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Add comment

    Name / User name:

    E-mail (optional):

    Website (optional):

    Comment: