-
Poem of the father SEVIN
CHEVALERIE
ACTA NON VERBA
Agissons plus et parlons moins…
C'est par les œuvres accomplies
Que l’on est chevalier…
Act more and talk less ...
It is through the works done
Whether one is a knight ...
La chevalerie est trop belle
Pour qu'on nous la serve au rabais.
Chivalry is too beautiful
To that we serve at a discount.
La chevalerie est active
Et dédaigne les beaux parleurs.
Chivalry is active
And disdains the fine speakers.
La chevalerie est modeste
Elle passe en faisant le bien
Et ne veut rien garder de son geste.
The chivalry is modest
She passes while doing good
And wants to keep nothing of this
La chevalerie est profonde…
Elle parcourt parfois le monde
Sous les haillons d’un mendiant.
Chivalry is deep ...
Sometimes she travels the world
Under the rags of a beggar.
La chevalerie est très Sainte
C’est l’art de serviteur de Dieu,
On n’y doit entrer qu'avec crainte
On n’est pas chevalier par jeu.
Chivalry is most holy
This is the art of God's servant,
We are due to come with fear
It is not a knight per game.
C’est une tâche redoutable
Que d’être loyal serviteur
Seul le Christ de la Sainte Table
Garde l’âme à cette hauteur
This is a daunting task
That being loyal servant
Only Christ the Holy Table
Keeps the soul at this height
…Ceux-là qui sont ses fidèles
Ne sonnent pas leur olifant
Pour signaler les citadelles
Qu'ils font tomber en triomphant.
.. Those who are its loyal
Do not sound their olifant
To report citadels
They doing fall down in triumphant.
Ils font leurs œuvres de tendresse
Comme s’ils craignaient d’être vus.
Et les torts que leur main redresse
C’est Dieu seul qui les a connus.
They make their tenderness works
As if they were afraid of being seen.
And the harm their hand straightens
It is God alone who knew them.
Puis ayant couru leur carrière
Ils s’allongent silencieux
Dans l’humble pose funéraire
Où sommeillent leurs grands aïeux.
And having run their career
They extend silencer
In the humble funeral poses
Where slumber their great ancestors.
Et la plèbe trop tard surprise
N’ayant en eux rien vu briller
Lit sur la dalle étroite et grise
« Ci-git qui fut un chevalier ».
And the plebs too late surprise
Not having seen anything in them shine
Bed on the narrow, gray slab
"Here lies who was a knight."
Logo du scoutisme mondial
Poème écrit en 1924 par le P. Sevin, fondateur du scoutisme en France et en Belgique.
Poem written in 1924 by Father Sevin, founder of Scouting in France and Belgium.
-
Comments